top of page

Le projet c/odex est une œuvre collaborative exponentielle rassemblant des "graphismes polyphoniques".

Par des ateliers faisant intervenir des publics d'univers différents, une bibliothèque d'images et de traductions polyglottes se construit à l'infini.
Alors que les langues différentes peuvent freiner la compréhension, les images sont une bibliothèque commune, elles utilisent une sémantique universelle.

Dans un premier temps, les ateliers sont dédiés à la mise en image de mots simples (un mot par personne) :
• Ce mot sera lié à la personne (une émotion, un animal, un aliment, un élément naturel ou urbain...)
• ou il sera lié au contexte de l'atelier (école primaire ou public adulte, milieu professionnel ou associatif...).

Chaque image est réalisée en papier découpé, en volume, elle est prise ensuite en photo sur fond blanc. Les images sont enfin rassemblées dans un livret. Chaque atelier/contexte générant une reliure adaptée et différente.

Ce lexique devient un bien commun mais il reste créé par des individualités aux histoires, aux cultures ou aux sensibilités différentes. L'appropriation du signe et du phonème par chacun souligne l'aspect très vivant de la langue. L'échange est le cœur du projet c/odex.

Google translate ou les émoticônes de facebook peuvent être des outils très pratiques. Cependant, par leurs codes graphiques ou sémantiques, ils tendent à l'uniformisation, l'homogénéisation, la normalisation et l'appauvrissement de nos langages (vers le "globish"), à une systématisation d’une expression visuelle ou textuelle. Au détriment de nos subtilités et maladresses personnelles, de nos individualités, de nos cultures.


L’émoticône ou le pictogramme n’est plus anonyme et dénué de sensibilité personnelle. Il devient sien mais partagé avec les autres. L'auteur.e de l'image réalisée est crédité.e par une photo de son prénom dans sa propre main, pour souligner le caractère manuel, artisanal, individuel.
Sur le même principe, il s'agit aussi de revaloriser la traduction "artisanale", empirique, propre à l'échange humain. Ainsi, sans participer à un atelier, chacun peut écrire sur un simple papier la traduction d'un mot, la prendre en photo et la transmettre sur ce site.


Enfin, ce site, prolongement numérique du projet, permet de rassembler la globalité des contributions illustratives et manuscrites en les mettant à la disposition de tous les autres.


Un codex est un assemblage de supports manuscrits, c'est l'ancêtre du livre. Ce sont particulièrement les principes de pliage (cahiers) et de reliure qui le définissent. Le lien, le fil cousu, les relie, les rassemble. Les premiers ainsi nommés correspondent à la Rome antique. On prend aussi en exemple les manuscrits mayas et aztèques, largement illustrés.

C/O est l'abréviation de "care of", autrement dit "à l'attention de" ou plutôt "aux bons soins de". On indique ce terme dans le descriptif de l'adresse, sur les courriers anglophones. Par extension, ça veut dire "chez". Il y a une idée d'accueil, d'hébergement, de domicile partagé. Les correspondances soulignent les notions d'échange, d'écriture, mais aussi de correspondances humaines, de vies similaires, complémentaires, opposées... des parallèles qui deviennent convergentes.
 

Bienvenue dans ce projet.

Les ateliers

émotions #1

ST BRIEUC / avril 2018
par la ligue de l'enseignement 22
CM2 de l'école La Brêche-aux-cornes & 6e du collège Racine
Résidence de Jessie Magana "Eux c'est nous"

émotions #2

RENNES / mai 2018
par les Champs Libres
mineurs étrangers isolés à Rennes
encadré par Jessie Magana "Trajectoires sensibles"

Ce deuxième atelier s’est défini dans le cadre des ateliers artistiques «Trajectoires sensibles» également menés par Jessie Magana.
Il a été réalisé avec l’équipe d’action culturelle des Champs Libres, destinée au public adolescent de la MeZZanine des Champs Libres.
Nous sommes restées axées sur les émotions pour les développer avec un public plus âgé que dans le premier atelier.

L’utilisation est ici différente, le livret est
destiné à être consulté et complété sur place aux Champs Libres, il invite tous les visiteurs à y contribuer ou juste à le découvrir. Les fiches sont dont imprimées uniquement au recto pour accéder immédiatement à l’ensemble des informations.

 

voir tous les visuels & leurs traductions

tout en écoutant une émission radio passionnante

Le premier atelier mis en place s'est intégré à la résidence d'artistes "Eux c'est nous" encadrée par l'auteure Jessie Magana et La ligue de l'enseignement des Côtes d'Armor.
Il a été réalisé avec la classe de 6e du collège Racine mélangée à celle de CM2 de l'école la Brêche aux Cornes (Saint-Brieuc).
Ce lexique visuel d'ÉMOTIONS a été défini pour
être utilisé dans les classes d'UPE2A, classes d'enfants allophones, nouveaux arrivants en France, afin de mieux exprimer leurs émotions et ressentis.

Pour une utilisation adaptée en classe, le livret devait pouvoir
se dissocier en fiches individuelles. De plus, le mot décrivant l'émotion devait se trouver au verso pour ne pas être révélé immédiatement.
Le livret sert en premier lieu aux enfants allophones pour apprendre les mots en français. Mais ce livret doit avoir une
utilité dans les 2 sens. Ainsi, au verso, il a aussi de la place pour apporter la traduction dans une autre langue. Qu'il s'agisse des enfants des classes UPE2A ou des enfants de CM2 et 6e qui ont des membres de leur famille ou amis connaissant une traduction, l'autre principe est donc de rendre moins étranges et étrangers d'autres sons et écritures.


 

REJOINDRE LE

PROJET c/odex

en réalisant un

ATELIER

Ce projet encourage à la variété de ses contributeurs.
Il s’adresse aux enfants comme aux seniors, aux francophones comme aux non francophones.
Ils peuvent être mis en place sous la forme d’ateliers réels (Bretagne et proximité) ou virtuels si l’organisation le permet (atelier en Skype avec une classe à 15000 km de la France métropolitaine?).
En fonction du contexte (participants, nombre, lieu), un atelier peut être réalisé en une demi-journée (Tarif charte des illustrateurs). La post-production est estimée à une journée.


Vous souhaitez faire participer les membres de votre association ou institution, les élèves de votre classe, le public de votre bibliothèque ou même l’équipe de votre entreprise parce que vous trouvez du sens à participer à ce projet collectif ?

 

Merci de votre message.

REJOINDRE LE

PROJET c/odex

en apportant une

TRADUCTION

Vous pouvez traduire l'un des visuels présents dans ce site ? Votre contribution est précieuse, c'est l'essence même de ce projet.

 

Ainsi, votre écriture manuscrite est importante.
Merci d’envoyer une photo nette des éléments présentés comme ici en complétant les données :

 

Photo obligatoire maxi 3 Mo, format jpeg.

à envoyer à cette adresse :

 

RAPPEL DES MOTS REPRÉSENTÉS

émotions #1 : affamé, agressif, amoureux, content, dégoûté, énervé, étonné, heureux, joyeux, nerveux, pleurer de joie, triste
émotions #2 : à fleur de peau, amoureux, enthousiasme, fierté, heureux, indifférence, joie, toujours en joie, très content, tristesse

 

Merci de votre participation !

 

REJOINDRE LE

PROJET c/odex

AUTREMENT?

contact@marinefruges.com

+33 6 81 60 70 05

Droits d’exploitation et de reproduction :
Les visuels réalisés dans les ateliers peuvent être utilisés dans le seul contexte pédagogique et non commercial, après accord.
Merci de faire votre demande en détaillant le contexte d’exploitation et de reproduction dans le formulaire.

crédits photo :

photo d'atelier émotions #1, Nathalie Besret

photo d'atelier émotions #2, Jessie Magana

toutes les autres photos du site, M. Frugès

ancre REJOINDRE LE PROJET
bottom of page